BYU Linguist Mark Davies Has a Corpus for Everything
Check out the latest podcast episode Listen

Big Lang at BYU

Splash photo for the article Big Lang at BYU. The photo just shows various words, such as huge, civility, tough, inalienable.

What could you do with a few hundred billion words? A BYU professor is transforming linguistics research, language learning, legal studies, and other fields all over the world.


By Amanda K. Fronk (BA ’09, MA ’14) in the Summer 2017 Issue

Every time your phone predicts your next word or converts your voice into text, a bit of technological magic is taking place. Unlike humans, the computer in your phone can’t rely on something sounding right. Instead, your phone depends on a huge batch of language data. That’s how it knows you mean “I’ll be right back” and not “I’ll be write back”—and a million other linguistic nuances that we non-computers take for granted.

The data backing all of this language processing is vital to tech companies like Apple and Samsung, and it just so happens that BYU is where they look to teach their machines to speak. When it comes to language and big data, BYU corpus linguist Mark E. Davies (BA ’86, MA ’89) is at the forefront.

Don’t get hung up on the Latin. A corpus (“body”) is just a massive searchable database of words—like Google but more refined—that provides a window into how language is used and changes over time and that can help untangle a plethora of linguistic conundrums. Davies is known worldwide in linguistic circles for building corpora (corpus’s fancy plural form). Outside of academia, his corpora are being used by the likes of Disney, the Oxford English Dictionary, and Netflix.

Photo of Mark Davies.
Mark Davies. Photo by Mark Philbrick.

Davies’s 21 databases cover everything from British Parliament speeches to soap-opera scripts to every LDS general conference talk since 1851. The most used is the Corpus of Contemporary American English (COCA), which catalogs half a billion words. But that’s just a drop in the bucket of the roughly 334.12 billion words in the corpora. And they’re constantly growing: one news-aggregating corpus gains 4–5 million words every day. “I’m constantly bumping right up against the limit of what technology will allow, but as it gets better, the corpora get larger,” says Davies.

While there are bigger corpora out there, BYU’s free databases are the most widely used. Dilworth B. Parkinson (BA ’75), a BYU Arabic professor who was inspired by Davies to develop a well-known Arabic corpus, says the interface of the BYU corpora makes the data easily accessible to anybody, not just “techy people.”

Another selling point for the BYU corpora is their curation. With the help of a computer, each word is tagged for its part of speech, genre, and the date and location of its source material. “Size is always important, but more important is being able to get that information,” says Davies. “Where is this grammatical construction, this phrase, [or] this word . . . used? In what countries? What time periods? Which genres?”

Every month more than 100,000 users—from Turkey, Korea, Sweden, Russia, Sri Lanka, Iran, and more than 100 other countries—come to the BYU corpora. Some are expected—like the editors of Merriam-Webster’s dictionaries; others are anything but—like a man in England looking for trivia questions (“He was using the BYU corpora for his pub game,” says Davies).

A World of Words. From Provo to Silicon Valley to Egypt, everyone from academics to tech companies to word aficionados are tapping the BYU corpora. Tech giants Adobe, Apple, Samsung, and Netflix all use BYU’s corpora to help computer software process human language. Researchers at Duke University use the NOW Corpus to model changes in how news agencies discuss political and social issues. Academics from Harvard, Princeton, Stanford, and dozens of other schools also use the BYU corpora in various disciplines. Phraseworthy, a wordplay website, uses a corpus-based back end to aid marketers and communicators in rhyming, swapping, and punning their way to headline and slogan glory. The site was developed by linguistics associate professor Dallin D. Oaks (BA ’84), BYU alum David W. Healey (BS ’09), and Thad Gillespie. The Oxford English Dictionary uses BYU’s corpora, along with its own in-house arsenal of corpora, to discern the precise meanings of words. American dictionary-maker Merriam-Webster also scours the corpora for lexical changes. One crossword puzzle maker in Florida uses COCA to find newer, fresher words. Another user in Michigan finds clever language trends for a local NPR segment. And a group of friends in England use it to stump each other on pub trivia night. An Egyptian publisher creating an Arabic-English dictionary, a children’s book publisher in Canada, and a Boston-based developer of a professional English app are just a few of the companies using BYU corpora to support language learning.

University of Helsinki historian Jani Marjanen uses the corpora to examine cultural change via language. He studies the emergence of “-ism” words: “Now with Trump and Putin, we immediately have Trumpism and Putinism as political catchwords,” he notes.

Chief Justice John Roberts cited Davies’s COCA in a 2011 Supreme Court opinion, just one example of lawyers, judges, and academics using the corpora to track the evolution of word meanings in the legal realm (see “Judging Language,” below).

And developers all over have mined the BYU corpora for hundreds of language-learning apps—like the vocabulary-flashcard app created by a Korean developer using COCA data (see “Speak Like a Native” below).

The wide interest has been a surprise for Davies, who originally thought only linguists would take interest. “In academia we publish these articles that 15 people read and 3 people care about,” he jokes. “I long ago stopped trying to predict who would be using the corpora and for what.”

And Davies never knows what type of corpus he’ll create next. Some ideas have woken him in the middle of the night; others come through collaboration with cross-disciplinary researchers. “I keep telling my wife, . . . ‘This is the last corpus. Really, I’m done now,’” he says. “She just rolls her eyes. . . . It’s like an addiction.”

Judging Language

When James Madison, Alexander Hamilton, and the other Founders crafted the U.S. Constitution, they created a 4,379-word document with which lawyers, judges, and politicians have wrestled ever since. A lot has changed since America’s founding—including the meaning of many of the Constitution’s words.

Image of the word "bold" on a computer monitor.

So how do 21st-century judges interpret 18th-century texts? Most use “dictionaries and etymologies supplemented by intuition,” says Law School dean D. Gordon Smith (BS ’86). But he and others at the J. Reuben Clark Law School see a better way to reduce legal ambiguities by using corpus linguistics—and they are leading the way in the emerging field.

“It’s just starting to take off,” says Smith. “It’s fun to watch the launch.”

With Davies, BYU law professors are creating a suite of corpora specifically geared toward legal language. There is a newly created corpus of Supreme Court opinions, and a corpus of texts from America’s founding period is in the works. Both will lend clarity to legal word usage. “Corpus [data] can’t answer every question,” says Smith, “but it can shed light for a field that is so dependent on word meaning.”

Image of a phone with the following words written on the scree: popular, true, happy, political, simple, large

Utah Supreme Court justice Thomas R. Lee (BA ’88) teaches a class on corpus linguistics at the Law School with Smith and BYU alum Stephen C. Mouritsen (BA ’02, MA ’07, JD ’10). He believes that corpus linguistics can make the interpretation of law more trustworthy and consistent and act as a check on judges so that “it’s really interpretation and not just a smokescreen for imposing [judges’] own preferences. If it isn’t transparent and predictable, fortunes and freedoms and lives can be jeopardized.”

“BYU is really at the center of this universe of law and corpus linguistics,” he adds.

In February the Law School hosted the first-ever corpus linguistics and law conference held in the United States. Among the participants was Lawrence Solum, a law professor at Georgetown University. “In my opinion, corpus linguistics will revolutionize statutory and constitutional interpretation,” he says. “[It] has already been used by the Supreme Courts of both Michigan and Utah—and this is just the beginning.”

Typographic treatment of the words International Authenticity

Speak Like a Native

How would a native English speaker say it? That question drives hundreds of thousands of users from around the globe to the BYU corpora every year. While English learners have had bilingual dictionaries at their disposal for hundreds of years, corpora substantiate grammar-book rules and provide endless examples of elucidating subtle variations in meaning.

“COCA [the Corpus of Contemporary American English] is being used daily by people throughout the world to learn English, which can improve their lives,” says Davies, who estimates that some 70 percent of all BYU corpora users are there to learn or teach English.

Professors at Uludag University developed English-teaching materials for the Turkish government. The Austrian Ministry of Education created reading and listening tasks for the national English exam. And the U.S. Department of Defense’s Foreign Language Institute teaches international military students.

Jessica Williams, linguistics professor at the University of Illinois at Chicago, says the BYU corpora have been “a revelation” for her TESOL master’s students. “I believe no teacher-preparation course would be complete if it does not acquaint students with corpus resources,” she says. “COCA has been invaluable. My students joke all the time, ‘Let’s check COCA!’”

An illustration that lists words Americans say side-by-side with the words the British would say. Americans say can. British say tin. Americans say freeway. British say motorway. Americans say truck. British say lorry. Americans say vacuum. British say hoover. Americans say go to college. British say go to university. Americans say on vacation. British say on holidy. Americans say zucchini. British say courgette. Americans say eggplant. British say aubergine. Americans say period. British say full stop. Americans say green thumb. British say green fingers.

Words About Women

Corpora can show the “friends words keep” by identifying their most common neighboring words (known by linguists as collocates). For instance, using Davies’s Corpus of Historical American English to compare some of the most common adjectives that appear near the word women in two different time periods—1810–99 and 1970–2009—reveals major shifts in attitudes about women and their role in society.

Words About Women graphic. Corpora can show the “friends words keep” by identifying their most common neighboring words (known by linguists as collocates). For instance, using Davies’s Corpus of Historical American English to compare some of the most common adjectives that appear near the word women in two different time periods—1810–99 and 1970–2009—reveals major shifts in attitudes about women and their role in society. Words used to describe women from 1820 to 1900: Refined, strong-minded, noblest, fond, abandoned, dearest, tender, cultivated, amiable, elder, timid, industrious, defenseless, fairest, happiest, dear, noble, wiser, athenian, resolute, ideal, helpless. Words used to describe women from 1970 to 2000: traditional, battered, pregnant, divorced, hot, vulnerable, feminist, depressed, involved, corporate, adult, creative, dedicated, tough, aggressive, college-educated, glamorous, overweight, skinny, chic, urban.

History Through Words

Corpora can be used to analyze historical trends and events. This chart tracks the relative frequency of usage for six words over the last 150 years using the Corpus of Historical American English (solid lines) and the LDS General Conference Corpus (dotted lines).

History through words. Corpora can be used to analyze historical trends and events. This chart tracks the relative frequency of usage for six words over the last 150 years using the Corpus of Historical American English and the LDS General Conference Corpus. A decline in the use of religion and a rise in the frequency of university suggest changes in the prominence of these institutions in American life. The 1917 Bolshevik Revolution led to the formation of the communist Soviet Union. Since the 1930s the family has been an increasing focus of general conference addresses. The centennial anniversary of the First Vision popularized the term Sacred Grove. While the terms Jesus and Christ have held steady, general conference references to Atonement have increased since the 1980s.

As seen in the chart, the family has been an increasing focus of general conference addresses, references to Atonement have spiked, and the centennial anniversary of the First Vision popularized the term Sacred Grove. Meanwhile, in general American usage, we’ve seen a decline in the use of the word religion and a rise in the frequency of the word university, suggesting changes in the prominence of these institutions in American life.

WEB: Try out the BYU corpora at corpus.byu.edu.

FEEDBACK: Send comments on this article to magazine@byu.edu.